aus der Nova Vulgata von der Seite des Vatikans:
10 Si quis in captivitatem,
in captivitatem vadit;
si quis in gladio debet occidi,
oportet eum in gladio occidi.
Hic est patientia et fides sanctorum.
Übersetzung:
10 Wenn jemand in Gefangenschaft gehen soll,
dann geht er in Gefangenschaft;
wenn jemand durch das Schwert getötet werden soll,
dann muss er durch das Schwert getötet werden.
Das erfordert die Geduld und den Glauben der Heiligen.
Der Sinn entspricht nicht mehr der Vulgata Clementina:
10 Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet : qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.
Übersetzung:
10 Wer in die Gefangenschaft führt, wird selbst in die Gefangenschaft gehen; wer mit dem Schwert tötet, muss selbst durch das Schwert getötet werden. Hier ist die Geduld und der Glaube der Heiligen.
——
1979 löste die neue Nova Vulgata die alte Vulgata Clementina ab und dabei hat sich die Bedeutung von Offenbarung 13,10 geändert!
Statt das es gemäß Matthäus 26,52 heißt, dass wer zum Schwert greift, vom Schwert getötet wird, heißt es nun, dass getötet wird, wer getötet werden soll.
Die Christen sollen nun nicht mehr auf Gottes Gerechtigkeit hoffen, sondern sie sollen sich widerstandslos töten lassen.
Für seine Gerechtigkeit wird Gott als sein Werkzeug den Monarchen der Endzeit einsetzen um das Abschlachten der Christen zu beenden.
Ist das eine bewußte Verdrehung der Bedeutung?
Ich glaube, dass dies keine Frage ist!
Diesen Übersetzungsfehler haben die meisten modernen Bibeln.
Eine Ausnahme ist die Schlachter 2000.
alte katholische Online-Bibeln
Dieser Post ist auch hier veröffentlicht